What does it mean to close-read a global novel? For the answer to this question, join us for the event Close-reading a Global Novel across Languages: Prismatic Jane Eyre, taking place on Friday 2 March; 5:14-7:15 in Seminar Room 10 at St Anne’s College. The seminar will look at how Charlotte Bronte’s Jane Eyre has fared across languages, specifically modern Greek, Polish, Hebrew, Arabic, and the Romance languages. The seminar aims to air material from the AHRC-funded Prismatic Translation project and offer new ways of thinking about multiple translations. A cluster of brief presentations by the participants will open onto discussion. Prismatic Translation is part of the AHRC - OWRI Creative Multilingualism research programme, and is hosted by OCCT.
We had a great time at our Discussion Group meeting on Monday of Week 6. Make time to join us for our final session of term in Week 8!
Sawnie Smith’s review of Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature by Heekyoung Cho is now available online. See here: http://www.occt.ox.ac.uk/cct-review/translation%E2%80%99s-forgotten-history-russian-literature-japanese-mediation-and-formation.
CFPs, Educational Opportunities, and Events
1. Please find attached the poster for the Literature, Democracy and Transitional Justice conference taking place in Oxford on 18, 19, & 20 March 2018.
2. "Speckled with the language of my body"
An Evening of Multilingual Poetry with Claire Trévien, hosted by the Oxford University World Literature Society
Thursday, 22nd February 2018 at 7:00pm
St. John´s College, Canterbury Quad,The New Seminar Room
We would like to invite you to a reading of French, English and Breton poetry by Claire Trévien, an author of Anglo-Breton origin.
Both an academic and a poet, she has published two collections, the most recent being Astéronyme (2016). Her first, The Shipwrecked House (2003), was longlisted for the Guardian First Book Award.
Her poetry focuses on the friction between the human confrontation with nature and modern technology, locating surreal experiences in the shifting conditions of time.
Poems will be read in all three languages, followed by a discussion in English.
firstname.lastname@example.org://oxfordworldliterature.wordpress.com/ https://www. fb.me/oxfordworldliterature
3. We, the editorial and advisory board of NEKE, are inviting submissions for the first thematic issue: “Translation and Technology”. Contributions should be submitted by Thursday, May 31.
We also accept submissions – translations, book reviews, interviews, and essays – on an ongoing basis throughout the year and we are happy to promote translation-related conferences and activities from around the world.
Neke is the first journal of Translation Studies in New Zealand.
This online journal is open access to all scholars, students, translators, interpreters around the world. A peer reviewed and interdisciplinary journal, Neke features essays, translations (including subtitles and any other form of multimodal translation), reviews, interviews as well as a blog and a monthly photography caption contest.
The essays—solicited and unsolicited—will be appear in two streams: on an ongoing basis, on any aspect of translation, and on a thematic basis, which will lead to a yearly issue published on International Translation Day (September 30).
As a verb, neke means ‘to move’, ‘to shift’ in te reo Māori, New Zealand’s indigenous language. This is precisely what translation does: it moves and shifts words and meanings and with them ideas, information, people, and actions across languages, cultures, and worldviews.
As a noun, neke means ‘snake’ but in New Zealand there are no snakes. This is precisely what translation does: it makes something exists where it did not (our intention, however, is not to introduce snakes to New Zealand!)
This is the website: https://ojs.victoria.ac.nz/neke/index
4. Durham University's School of Modern Languages and Cultures invites qualified students to apply for its taught MA in Visual Culture. There is a rolling deadline, but students are encouraged to apply by June 1, 2018 for entrance in the 2018/2019 academic year.
The MA in Visual Culture at Durham is a distinctive interdisciplinary programme that invites students to develop their knowledge of visual culture, situating that knowledge in relation to working practices in cultural institutions, including museums, galleries and other heritage organisations. It will be of interest to students from a wide range of humanities and social science disciplines, as well as to visual arts and visual culture professionals who wish to reflect upon their practice in historical or theoretical contexts. Students may have the opportunity to work with a range of partner institutions across the North East, including Auckland Castle and the Bowes Museum, and beyond. They will benefit from being closely integrated into Durham’s Centre for Visual Arts & Culture.
Durham University offers several scholarships for taught MA programmes, including Postgraduate Student Support Scholarships of £3,000 (deadline May 25, 2018). Durham alumni who obtained their first degree from the University are eligible to receive a 25% discount on any taught postgraduate programme in Durham's Faculty of Arts and Humanities.
For more information on the MA, including entry requirements, modules, and upcoming events, please visit our site.
5. - EVENT POSTPONED -
Encounters: Writers and Translators in Conversation
Kerstin Hensel and Jen Calleja
New date: 23 May 2018, 18.00
Venue: University of London, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU
Room G34 (Ground Floor)
The ‘Encounters: Writers and Translators in Conversation’ series brings together writers and their translators and provides a unique opportunity to experience author and translator reading from the text and discussing it. This allows fascinating insights into the working relationship between the two as well as the practical and theoretical aspects of translation. The events provide an opportunity to engage with texts in German and in English and can be enjoyed by an audience with little or no knowledge of German as well as those competent in both languages.
This Encounter focuses on Kerstin Hensel’s narration Tanz am Kanal (1997) and Jen Calleja’s translation, published earlier this year as Dance by the Canal by Peirene Press. Dance by the Canal tells the story of a woman who fails to find her place in society – neither in the communist GDR nor in the capitalist West. Her refusal to conform to the patriarchal structures of both societies forces her into ever-increasing isolation.
Kerstin Hensel was born in 1961 in Karl-Marx-Stadt in former East Germany and studied in Leipzig. She has published over 30 books: novels, short story collections, poetry and plays. She has won numerous prizes, including the Anna-Seghers prize as well as the Lessing prize for her entire body of work.
Jen Calleja is a literary translator from German into English, a writer, editor and musician. She is currently Translator in Residence at the British Library.
Please register at the new event number: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/15669
6. Lisa Ginzburg in collaboration with the Italian Sub-faculty:
Pilgrimages to Imagination
[on creative writing, philosophy and translation]
Ground Floor Lecture Room 2, 47 Wellington Square
Wednesday 28 February, 5pm
7.CALLING ALL TRANSLATORS OR ASPIRING TRANSLATORS FROM GERMAN INTO ENGLISH
The second annual competition held by the Austrian Cultural Forum London for the best German into English translation of contemporary Austrian prose writing is announced.
Call for submissions
This year there will be separate prizes for:
- A: Professional translators with at least one print publication in English
- B: Aspiring translators who have not yet been published in English. The organisers are particularly keen to receive entries from students/graduates who may be considering literary translation as a career
All entries should meet the following guidelines:
· The translation must be a piece of contemporary prose by a living Austrian writer
· The length of the translation should be between 2,000 and 3,000 words
· The original must have been published in print
· The text must not already be available in English translation
· Indicate in which category (A or B) you are entering
The judges will pay particular attention to the fluent use of idiomatic English and linguistic creativity
Deadline and application
The closing date for entries is Friday 13 July 2018. Please email a Word document of your translation,
along with a scan of the original German text (preferably PDF) and a short CV (including publication
history, if applicable) to the Austrian Cultural Forum London: email@example.com
Category A: Euro 1.000,-
Category B: Euro 300,- plus an entrance ticket to the London Book Fair 2019
Winners will be announced in September 2018 and the prize-giving ceremony will be held at the
Austrian Cultural Forum London in November 2018.
Further details: - http://acflondon.org/grants-and-opportunities/austrian-cultural-forum-london-translation-prize-2018/
8. CALL FOR PAPERS: The Society for Pirandello Studies annual conference
Pirandello and Translation:
Transfer, Transformation and the Transcultural
Saturday 13 October 2018
University of Glasgow
The annual one-day conference of the Society for Pirandello Studies aims to embrace a wide variety of methods and approaches to Pirandello’s œuvre, and to bring together theatre professionals, critics and scholars representing a range of disciplines. This year’s conference focusses on translation and the transcultural in Pirandello. Particularly welcome are contributions that relate Pirandello’s texts to different media and/or genres. Abstracts of c.200 words (in English) for papers of 20 minutes’ duration should be sent to Dr Enza De Francisci at firstname.lastname@example.org
The deadline for abstracts is Friday 24 August 2018.
For further information about The Society for Pirandello Studies, including membership and Pirandello Studies (the annual journal), please visit our website at http://www.ucd.ie/pirsoc/ and Facebook page: https://www.facebook.com/SocietyForPirandelloStudies.
9. 2018 Robson-Scott Travelling Scholarship
Established in memory of Professor W.D. Robson-Scott, Honorary Director of the Institute of Germanic Studies from 1968 to 1973, the scholarship is awarded annually in the spring by the Institute of Modern Languages Research. With a current value of £400, it is designed to assist postgraduate students registered for a higher degree at a university in the United Kingdom to travel abroad in connection with research bearing on the languages and literatures of the German-speaking countries, of the Netherlands, or of Scandinavia. Applicants should have been resident in the UK for a minimum of one year before applying. Awards are not made for attendance at conferences or other events, or for journeys taking place before 1 June 2018.
Applicants will be informed of the awarding panel’s decision by the end of May. The panel’s decision is final, and no correspondence can be entered into.
Applications should be sent to reach Jane Lewin at the Institute of Modern Languages Research, University of London, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU, not later than 15 April 2018.
10. Historicizing Modernism / Modernist Archives
A conference in the University of York
17-19 May 2018
Venue: Norwegian Study Centre, Quantum House, YO10 5BR
Organisers: Prof. Erik Tonning, Prof. Matthew Feldman, Dr David Tucker, Ms Anna Svendsen, Mr Reza Habibi and Mr Wassim Rustom.
This conference marks the publication of 30 books in the two book series Historicizing Modernism and Modernist Archives with Bloomsbury Academic.
Archival excavation and detailed contextualisation is becoming increasingly central to scholarship on literary modernism. In recent years, the increased – and often online – accessibility and dissemination of previously unpublished or little-known texts has led to paradigm-shifting scholarly interventions across a range of canonical and lesser-known authors, neglected topics, and critical methodologies including genetic criticism, intertextuality, book history, and historical documentation. This trend is only bound to increase as large-scale digitisation of archival materials gathers pace, and existing copyright restrictions gradually lapse.
These two book series have been at the forefront of this burgeoning trend, and this international conference will take stock of these developments. Above all, it will also point forwards, towards future avenues of research. The authors and editorial board members connected with the series will reflect upon the ‘state of the art’ regarding archive-based research within their particular sub-discipline, connecting this to Modernism Studies as a whole. The provisional paper titles listed below reflect their responses to this invitation.
We would now like to solicit up to 15 papers in this area from interested scholars and postgraduate students. Please send us a 200-word abstract and brief biographical statement by 10 March 2018 if you are interested in giving a paper.
The total cost for the conference is £90 waged / £45 unwaged. This includes a 3-course conference dinner on 18 May, lunches, coffee/tea, and a wine reception.
There is also the option of registering for the conference without giving a paper, at the same rates as above. We have an upper limit of 15 non-speaking delegates.
Conference registration will open at 5 pm on Thursday 17th May. The conference will end at 5 pm on Saturday, 19th of May.
Please contact email@example.com to register.
11. CivicLeicester and Poetry without Borders need to raise £1,500 to publish and promote a series of poetry collections by writers from countries that are experiencing conflict.
So far, we have raised £170 (or 11 % of the funds). We need to raise £1,330 more https://www.crowdfunder.co.uk/poetry-without-borders/
Any support you can lend the initiative will be most appreciated.
Starting with Chisveru, by Zimbabwean / Shona poet, Tavengwa Kaponda, the series aims, among other things, to showcase poets who write in indigenous languages.
Dr Eleni Philippou
Comparative Criticism and Translation